<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Augiho web &#187; Katalánština</title>
	<atom:link href="http://www.augi.cz/category/katalanstina/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.augi.cz</link>
	<description>Osobní stránky jednoho podivného programátora...</description>
	<lastBuildDate>Wed, 28 Dec 2011 14:01:55 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
		<item>
		<title>Číslovky</title>
		<link>http://www.augi.cz/katalanstina/cislovky/</link>
		<comments>http://www.augi.cz/katalanstina/cislovky/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 18 Nov 2008 10:31:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Augi</dc:creator>
				<category><![CDATA[Katalánština]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.augi.cz/?p=343</guid>
		<description><![CDATA[Tento článek bude velmi tabulkoidní a bude pojednávat o číslovkách. Myslím, že není co dodat&#8230; Základní číslovky 0 zero 11 onze 22 vint-i-dos / dues 1 u / un / una 12 dotze 23 vint-i-tres 2 dos / dues 13 tretze 30 trenta 3 tres 14 catorze 31 trenta-u / un / una 4 quatre [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Tento článek bude velmi tabulkoidní a bude pojednávat o číslovkách. Myslím, že není co dodat&#8230;<br />
<span id="more-343"></span></p>
<h3>Základní číslovky</h3>
<p></p>
<table class="TabulkaCat1" border="0" align="center">
<tr>
<th>0</th>
<td>zero</td>
<th>11</th>
<td>onze</td>
<th>22</th>
<td>vint-i-dos / dues</td>
</tr>
<tr>
<th>1</th>
<td>u / un / una</td>
<th>12</th>
<td>dotze</td>
<th>23</th>
<td>vint-i-tres</td>
</tr>
<tr>
<th>2</th>
<td>dos / dues</td>
<th>13</th>
<td>tretze</td>
<th>30</th>
<td>trenta</td>
</tr>
<tr>
<th>3</th>
<td>tres</td>
<th>14</th>
<td>catorze</td>
<th>31</th>
<td>trenta-u / un / una</td>
</tr>
<tr>
<th>4</th>
<td>quatre</td>
<th>15</th>
<td>quinze</td>
<th>32</th>
<td>trenta-dos / dues</td>
</tr>
<tr>
<th>5</th>
<td>cinc</td>
<th>16</th>
<td>setze</td>
<th>40</th>
<td>quaranta</td>
</tr>
<tr>
<th>6</th>
<td>sis</td>
<th>17</th>
<td>diset</td>
<th>50</th>
<td>cinquanta</td>
</tr>
<tr>
<th>7</th>
<td>set</td>
<th>18</th>
<td>divuit</td>
<th>60</th>
<td>seixanta</td>
</tr>
<tr>
<th>8</th>
<td>vuit</td>
<th>19</th>
<td>dinou</td>
<th>70</th>
<td>setanta</td>
</tr>
<tr>
<th>9</th>
<td>nou</td>
<th>20</th>
<td>vint</td>
<th>80</th>
<td>vuitanta</td>
</tr>
<tr>
<th>10</th>
<td>deu</td>
<th>21</th>
<td>vint-i-u / un / una</td>
<th>90</th>
<td>noranta</td>
</tr>
</table>
<p></p>
<table class="TabulkaCat1" border="0" align="center">
<tr>
<th>100</th>
<td>cent</td>
<th>100.000</th>
<td>cent mil</td>
</tr>
<tr>
<th>200</th>
<td>dos-cents / dues-centes</td>
<th>200.000</th>
<td>dos-cent mil / dues-centes mil</td>
</tr>
<tr>
<th>300</th>
<td>tres-cents / tres-centes</td>
<th>300.000</th>
<td>tres-cents mil / tres-centes mil</td>
</tr>
<tr>
<th>400</th>
<td>quatre-cents / quatre-centes</td>
<th>1.000.000</th>
<td>un milió</td>
</tr>
<tr>
<th>1000</th>
<td>mil</td>
<th>2.000.000</th>
<td>dos milions</td>
</tr>
<tr>
<th>2000</th>
<td>dos mil / dues mil</td>
<th>3.000.000</th>
<td>tres milions</td>
</tr>
<tr>
<th>3000</th>
<td>tres mil</td>
<th>10.000.000</th>
<td>deu milions</td>
</tr>
<tr>
<th>4000</th>
<td>quatre mil</td>
<th>20.000.000</th>
<td>vint milions</td>
</tr>
<tr>
<th>10.000</th>
<td>deu mil</td>
<th>25.000.000</th>
<td>vint-i-cinc milions</td>
</tr>
<tr>
<th>11.000</th>
<td>onze mil</td>
<th>26.000.000</th>
<td>vint-i-sis milions</td>
</tr>
</table>
<h3>Řadové číslovky</h3>
<p>Řadové číslovky se od jedné do čtyř tvoří nepravidelně, všechny další víceméně pravidelně a to tak, že se k základní číslovce přidá v mužském rodě <strong>-è</strong> a v ženském <strong>-ena</strong>:</p>
<table class="TabulkaCat1" border="0" align="center">
<tr>
<th>1.</th>
<td>primer / primera</td>
<th>7.</th>
<td>setè / setena</td>
</tr>
<tr>
<th>2.</th>
<td>segon / segona</td>
<th>8.</th>
<td>vuitè / vuitena</td>
</tr>
<tr>
<th>3.</th>
<td>tercer / tercera</td>
<th>9.</th>
<td>no<strong>v</strong>è / no<strong>v</strong>ena</td>
</tr>
<tr>
<th>4.</th>
<td>quart / quarta</td>
<th>10.</th>
<td><strong>desè</strong> / <strong>desena</strong></td>
</tr>
<tr>
<th>5.</th>
<td>cinquè / cinquena</td>
<th>11.</th>
<td>onzè / onzena</td>
</tr>
<tr>
<th>6.</th>
<td>sisè / sisena</td>
<th>21.</th>
<td>vint-i-unè / vint-i-unena</td>
</tr>
</table>
<p>Za povšimnutí stojí číslovka 21. &#8211; leckdo by možná očekával, že to bude <em>vint-i-primer</em>, ale je to <em>vint-i-unè</em>.<br />
Dále bych se chtěl zmínit o tom, jak se řadové číslovky píšou ve zkrácené formě. Není to nic složitého &#8211; napíše se příslušná číslovka a za ní poslední písmenko slovní formy, tedy např. <em>druhý</em> je <em>2n</em>, <em>druhá</em> <em>2a</em>, <em>třetí</em> (ten) <em>3r</em>, <em>třetí</em> (ta) <em>3a</em> atd.</p>
<h3>Zlomky</h3>
<p>Zlomky (polovina, čtvrtina, &#8230;) se tvoří až na pár výjimek stejně jako řadové číslovky. Výjimky jsou následující:</p>
<table class="TabulkaCat1" border="0" align="center">
<tr>
<th>1 / 2</th>
<td>mig / mitja</td>
</tr>
<tr>
<th>1 / 3</th>
<td>terç</td>
</tr>
<tr>
<th>1 / 10</th>
<td>dècim</td>
</tr>
</table>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.augi.cz/katalanstina/cislovky/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Podstatná a přídavná jména</title>
		<link>http://www.augi.cz/katalanstina/podstatna-a-pridavna-jmena/</link>
		<comments>http://www.augi.cz/katalanstina/podstatna-a-pridavna-jmena/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 06 Nov 2008 15:32:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Augi</dc:creator>
				<category><![CDATA[Katalánština]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.augi.cz/?p=183</guid>
		<description><![CDATA[Podíváme na většinu důležitých věcí okolo podstatných (substantiu) a přídavných (adjectiu) jmen, tedy ukážeme jak tvořit ženský rod, jak tvořit množné číslo a jaké používáme členy. Rod podstatných a přídavných jmen Podstatná jména mohou být mužského nebo ženského rodu. Stejně jako v jiných jazycích, je pro ženský rod typické, že končí na a (ale v žádném [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Podíváme na většinu důležitých věcí okolo podstatných (<em>substantiu</em>) a přídavných (<em>adjectiu</em>) jmen, tedy ukážeme jak tvořit ženský rod, jak tvořit množné číslo a jaké používáme členy.<br />
<span id="more-183"></span></p>
<h3>Rod podstatných a přídavných jmen</h3>
<p>Podstatná jména mohou být mužského nebo ženského rodu. Stejně jako v jiných jazycích, je pro ženský rod typické, že končí na <em>a</em> (ale v žádném případě to není pravidlo). Pokud máme nějaké slovo v mužském rodě, lze ho ve většině případů (samozřejmě tam kde to dává smysl) převést na ženský rod pomocí těchto pravidel:</p>
<table class="TabulkaCat1" border="0" align="center">
<tr>
<th>masculí</th>
<th>femení</th>
<th>příklad</th>
</tr>
<tr>
<td>končí na nepřízvučnou<br />
samohlásku nebo na souhlásku</td>
<td>připojí se <em>-a</em></td>
<td>noi -> noia (chlapec -> dívka)</td>
</tr>
<tr>
<td>končí na přízvučnou samohlásku</td>
<td>připojí se <em>-na</em></td>
<td>cosí -> cosina (bratranec -> sestřenice)</td>
</tr>
<tr>
<td>končí na <em>-t</em></td>
<td><em>-t</em> se mění na <em>-da</em></td>
<td>nebot -> neboda (synovec -> neteř)</td>
</tr>
<tr>
<td>končí na <em>-e</em></td>
<td><em>-e</em> se mění na <em>-a</em></td>
<td>sogre -> sogra (tchán -> tchýně)</td>
</tr>
</table>
<h3>Číslo podstatných a přídavných jmen</h3>
<p>Číslo může být (nečekaně) jednotné nebo množné. Opět existují pravidla, jak převést slova z čísla jednotného do množného:</p>
<table class="TabulkaCat1" border="0" align="center">
<tr>
<th>singular</th>
<th>plural</th>
<th>příklad</th>
</tr>
<tr>
<td>končí na nepřízvučnou<br />
samohlásku nebo na souhlásku</td>
<td>připojí se <em>-s</em></td>
<td>clau -> claus (klíč -> klíče),<br />
llum -> llums (světla -> světla)</td>
</tr>
<tr>
<td>končí na přízvučnou samohlásku</td>
<td>připojí se <em>-ns</em></td>
<td>petó -> petons (pusa -> pusy),<br />
pa -> pans (chléb -> chleby)</td>
</tr>
<tr>
<td>končí na <em>-ç</em>, <em>-s</em> nebo <em>-x</em></td>
<td>přidá se <em>-os</em></td>
<td>pis -> pisos (byt -> byty),<br />
braç -> braços (ruka -> ruce),<br />
peix -> peixos (ryba -> ryby)</td>
</tr>
<tr>
<td>končí na <em>-a</em></td>
<td><em>-a</em> se mění na <em>-es</em></td>
<td>porta -> portes (dveře -> dveře)</td>
</tr>
</table>
<p>Důležitý je poslední řádek, který je díky koncovému <em>-a</em> aplikovatelný na většinu podstatných a přídavných jmen ženského rodu &#8211; např. <em>don<strong>a</strong></em> -> <em>don<strong>es</strong></em> (žena -> ženy).</p>
<h3>Členy podstatných jmen</h3>
<p>Člen podstatného jména může být určitý (<em>l&#8217;article definit</em>) nebo neurčitý (<em>l&#8217;article indefinit</em>) a jejich použití je prakticky stejné jako v ostatních jazycích. Tedy neurčitý se používá pokud o něčem mluvíme poprvé a určitý, když mluvíme o nějaké konkrétnější věci. Tvary členu neurčitého odpovídají pravidlům uvedených výše:</p>
<table class="TabulkaCat1" border="0" align="center">
<tr>
<th></th>
<th>masculí</th>
<th>femení</th>
</tr>
<tr>
<th>singular</th>
<td><strong>un</strong> professor</td>
<td><strong>una</strong> professora</td>
</tr>
<tr>
<th>plural</th>
<td><strong>uns</strong> professors</td>
<td><strong>unes</strong> professores</td>
</tr>
</table>
<p>Stejně tak tvary členu určitého:</p>
<table class="TabulkaCat1" border="0" align="center">
<tr>
<th></th>
<th>masculí</th>
<th>femení</th>
</tr>
<tr>
<th>singular</th>
<td><strong>el</strong> professor<br />
<strong>l&#8217;</strong>estudiant</td>
<td><strong>la</strong> professora<br />
<strong>l&#8217;</strong>estudianta</td>
</tr>
<tr>
<th>plural</th>
<td><strong>els</strong> professors</td>
<td><strong>les</strong> professores</td>
</tr>
</table>
<p>Jedinou mírnou komplikací je to, že se apostrofují v jednotném čísle ta podstatná jména, které začínají na samohlásku. A to z hlediska výslovnosti, takže bacha na <em>h</em>, které se nečte (např. <em>l&#8217;hospital</em> &#8211; nemocnice).</p>
<h3>Členy vlastních jmen</h3>
<p>V katalánštině se používají členy u vlastních jmen (<em>l&#8217;article personal</em>), pokud mluvíme o osobě, kterou známe, ale právě s ní nemluvíme. Dále se používají ve frázi &#8222;<em>Jo soc en/el/la/l&#8217;&#8230;</em>&#8220; (Jmenuji se&#8230;).<br />
V mužském rodě se používá <strong>el</strong> nebo <strong>en</strong>, v ženském <strong>la</strong>. Pokud je třeba apostrofovat, použije se <strong>l&#8217;</strong>.<br />
Příklady: <strong>el</strong> Rafel, <strong>en</strong> Rafel, <strong>l&#8217;</strong>Ignasi, <strong>la</strong> Maria, <strong>l&#8217;</strong>Anna.</p>
<h3>Stupňování přídavných jmen</h3>
<p>V komparativu (porovnání) se používá přídavné jméno v původním tvaru a to takto:</p>
<table class="TabulkaCat1" border="0" align="center">
<tr>
<th>více <em>adj.</em> než</th>
<th>més <em>adj.</em> que</th>
<td>En Rafel és més alt que la Maria.<br />Rafel je vyšší než Maria.</td>
</tr>
<tr>
<th>stejně (tak) <em>adj.</em> jako</th>
<th>[tan] <em>adj.</em> com</th>
<td>En Rafel és tan alt com la Maria.<br />Rafel je stejně vysoký jako Maria.</td>
</tr>
<tr>
<th>méně <em>adj.</em> než</th>
<th>menys <em>adj.</em> que</th>
<td>En Rafel és menys alt que la Maria.<br />Rafel je méně vysoký než Maria.</td>
</tr>
</table>
<p>Superlativ se nejčastěji vyjadřuje takto: &#8222;<strong><em>art.</em> és més <em>adj.</em> de</strong>&#8220; &#8211; doslova tedy &#8222;<strong>něco je nej- z</strong>&#8222;. Např. &#8222;<em>En Rafel és <strong>el més alt</strong> de tots.</em>&#8220; &#8211; &#8222;<em>Rafel je <strong>nejvyšší</strong> ze všech.</em>&#8222;. Ne všechna přídavná jména se ale stupňují takto pravidelně. Zde je pár nejužitečnějších nepravidelných přídavných jmen:</p>
<table class="TabulkaCat1" border="0" align="center">
<tr>
<th>txec</th>
<th>català</th>
<th>comparatiu</th>
<th>superlatiu</th>
</tr>
<tr>
<td>dobrý</td>
<td>bo / bon</td>
<td>millor</td>
<td>òptim</td>
</tr>
<tr>
<td>špatný</td>
<td>mal / dolent</td>
<td>pitjor</td>
<td>pèssim</td>
</tr>
<tr>
<td>velký</td>
<td>gran</td>
<td>major</td>
<td>màxim</td>
</tr>
<tr>
<td>malý</td>
<td>petit</td>
<td>menor</td>
<td>mínim</td>
</tr>
<tr>
<td>vysoký</td>
<td>alt</td>
<td>superior</td>
<td>suprem</td>
</tr>
<tr>
<td>nízký</td>
<td>baix</td>
<td>inferior</td>
<td>ínfim</td>
</tr>
</table>
<p><em>Bo</em> (dobrý) se používá v mužském rodě po podstatném jménu, tvar <em>bon</em> před jménem. Tedy např. <em>el bon alumne</em> vs. <em>el alumne bo</em> (dobrý žák).<br />
Obdobně tvar <em>mal</em> (špatný) se používá (v mužském i ženském rodě) pouze před podstatným jménem, tvar <em>dolent</em> po podstatném jménu, např. <em>un mal alumne</em> vs. <em>un alumne dolent</em> (špatný student).</p>
<p>Občas, hlavně v subjektivních tvrzeních, se ještě používá absolutní superlativ, který se tvoří tak, že se k přídavnému jménu připojí <strong>-íssim</strong>, např. <em>altíssim</em> &#8211; <em>úplně největší</em>.</p>
<h3>Pár základních slovíček</h3>
<table class="TabulkaCat1" border="0" align="center">
<tr>
<td>pivo</td>
<th>cervesa</th>
<td>hezký</td>
<th>maco</th>
</tr>
<tr>
<td>víno</td>
<th>vi</th>
<td>ošklivý</td>
<th>lleig</th>
</tr>
<tr>
<td>žena / muž</td>
<th>dona / home</th>
<td>suchý</td>
<th>sec</th>
</tr>
<tr>
<td>dívka / chlapec</td>
<th>noia / noi</th>
<td>mokrý</td>
<th>moll</th>
</tr>
<tr>
<td>auto</td>
<th>el cotxe</th>
<td>mladý</td>
<th>jove</th>
</tr>
<tr>
<td>vlak</td>
<th>el tren</th>
<td>starý</td>
<th>vell</th>
</tr>
<tr>
<td>letadlo</td>
<th>l&#8217;avió</th>
<td>dlouhý</td>
<th>llarg</th>
</tr>
<tr>
<td>loď</td>
<th>el vaixell</th>
<td>krátký</td>
<th>curt</th>
</tr>
<tr>
<td>stanice</td>
<th>l&#8217;estació</th>
<td>hubený</td>
<th>prim</th>
</tr>
<tr>
<td>letiště</td>
<th>l&#8217;aeroport</th>
<td>tlustý</td>
<th>gras</th>
</tr>
<tr>
<td>přístav</td>
<th>el port</th>
<td>sladký</td>
<th>dolç</th>
</tr>
<tr>
<td>kocour / kočka</td>
<th>gat / gata</th>
<td>slaný</td>
<th>salat</th>
</tr>
<tr>
<td>pes / fena</td>
<th>gos / gossa</th>
<td>veselý</td>
<th>alegre</th>
</tr>
<tr>
<td>dům</td>
<th>la casa</th>
<td>smutný</td>
<th>trist</th>
</tr>
<tr>
<td>budova</td>
<th>l&#8217;edifici</th>
<td>nezralý (zelený)</td>
<th>verd</th>
</tr>
<tr>
<td>byt</td>
<th>el pis</th>
<td>zralý</td>
<th>madur</th>
</tr>
<tr>
<td>místnost</td>
<th>l&#8217;habitació</th>
<td>syrový</td>
<th>cru</th>
</tr>
<tr>
<td>dveře</td>
<th>la porta</th>
<td>uvařený</td>
<th>cuit</th>
</tr>
<tr>
<td>zámek</td>
<th>el pany</th>
<td>světlý, jasný</td>
<th>clar</th>
</tr>
<tr>
<td>klíč</td>
<th>el clau</th>
<td>tmavý</td>
<th>fosc</th>
</tr>
<tr>
<td>stůl</td>
<th>la taula</th>
<td>chytrý</td>
<th>llest, inteligent</th>
</tr>
<tr>
<td>židle</td>
<th>la cadira</th>
<td>hloupý</td>
<th>tonto, ruc</th>
</tr>
<tr>
<td>křeslo</td>
<th>la butaca</th>
<td>teplý</td>
<th>calent</th>
</tr>
<tr>
<td>pohovka</td>
<th>el sofa</th>
<td>studený</td>
<th>fred</th>
</tr>
<tr>
<td>slovíčko</td>
<th>la paraula</th>
<td>unavený</td>
<th>cansat</th>
</tr>
</table>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.augi.cz/katalanstina/podstatna-a-pridavna-jmena/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Katalánština &#8211; z čeho se učit</title>
		<link>http://www.augi.cz/katalanstina/katalanstina-z-ceho-se-ucit/</link>
		<comments>http://www.augi.cz/katalanstina/katalanstina-z-ceho-se-ucit/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 06 Oct 2008 16:40:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Augi</dc:creator>
				<category><![CDATA[Katalánština]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.augi.cz/?p=342</guid>
		<description><![CDATA[S katalánštinou je trošku problém, že není jednoduché sehnat k její výuce kvalitní materiály. V tomto příspěvku bych rád poskytl pár užitečných odkazů na materiály, které považuji za kvalitní a které často sám využívám. Pokud máte nějaký pěkný link nebo přímo materiál, tak neváhejte se ozvat a já ho zveřejním. Slovní zásoba Žádný tištěný česko-katalánský [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>S katalánštinou je trošku problém, že není jednoduché sehnat k její výuce kvalitní materiály. V tomto příspěvku bych rád poskytl pár užitečných odkazů na materiály, které považuji za kvalitní a které často sám využívám. Pokud máte nějaký pěkný link nebo přímo materiál, tak neváhejte se ozvat a já ho zveřejním.<br />
<span id="more-342"></span></p>
<h3>Slovní zásoba</h3>
<p>Žádný tištěný česko-katalánský slovník v době psaní tohoto textu neexistuje. Je dostupná ale jeho rozpracovaná verze, konkrétně <a href="http://www.epep.cz/baixar/32/diccionari-catala-txec-marcel-skoumal">zde</a> je katalánsko &#8211; česká část a <a href="http://www.epep.cz/baixar/33/diccionari-txec-catala-marcel-skoumal">zde</a> česko &#8211; katalánská. Také je dostupný &#8222;<a href="http://www.epep.cz/baixar/31/diccionari-catala-eslovac-catala-milos-bielcik">home made</a>&#8220; slovník. No a nakonec existuje online obousměrný slovník <a href="http://vocabulari.epep.cz/">zde</a>.<br />
Kdo je zdatný v nějakém rozšířenějším cizím jazyce, tak pro něj jistě nebude problém najít si odpovídající slovník. Docela pěkný je například <a href="http://www.catalandictionary.org/catala/?q=">tento anglicko-katalánský online slovník</a>, který lze stáhnout i v PDF a obsahuje také <em>conjugador</em> (zadáte sloveso a ono ho to vyčasuje).</p>
<p><a href="http://www6.gencat.net/llengcat/publicacions/viure/">Viure a Catalunya. Vocabulari en imatges</a> je velmi pěkný obrázkový slovník &#8211; tedy obsahuje situace (město, obchod) a jednotlivé předměty jsou vedle napsány katalánsky. Slovník obsahuje především podstatná jména. Pokud budete v Barceloně, tak se dá koupit za pakatel, ale na uvedeném odkazu je ke stažení v PDF, takže není problém si knížečku vytisknout. Protože se jedná o obrázkový slovník, lze si ho pěkně pomaloučku projít stránku po stránce a získat tak základní slovní zásobu do různých praktických situací.</p>
<p>Za poměrně kvalitní považuji <a href="http://www.engoi.com/cs/ca/index.html">tento souhrn slovíček a frází</a>, který je ale docela nevhodný k vytištěný a tak se bude líbit asi hlavně těm, komu nedělá problém učit se z počítače.</p>
<p><a href="www6.gencat.net/llengcat/publicacions/comencem/">Viure a Catalunya. Comencem a parlar</a> je knížečka, ve které jsou fráze z běžného života přehledně rozdělené do deseti kapitol. Knížečku lze stáhnout v PDF a dokonce jsou ke stažení i MP3. Trošku nevýhodou je, že si budete muset vzít k ruce slovníček a všechno si přeložit, protože tentokráte z obrázků moc nevykoukáte <img src='http://www.augi.cz/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<h3>Gramatika</h3>
<p>Jako hlavní zdroj gramatiky pro mě byly samotné <a href="http://www.epep.cz">lekce katalánštiny v Praze</a>, kde jsme mj. dostávali okopírované lekce z jakési katalánské učebnice. Dobrým zdrojem na internetu je <a href="http://ca.wikipedia.org/wiki/Gram%C3%A0tica_catalana">Wikipedie</a> a pak hlavně <a href="http://www.orbilat.com/Languages/Catalan/">tato anglická stránka</a>.<br />
Pokud Vám nebude dělat problém studovat gramatiku v katalánštině, určitě přijde vhod <a href="http://www.ub.es/slc/autoaprenentatge/gramatik/">tato stránka</a>.</p>
<h3>Učebnice</h3>
<p>Podle mých informací existuje jediná učebnice katalánštiny v češtině a to jakási skripta pár desítek let stará. Ta jsou dostupná <a href="http://www.epep.cz/baixar/34/gramatica-katalana-skripta-katalanstiny-diana-tvrda-moix">zde</a> ve formě naskenovaných obrázků v PDF (55 965 kB).</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.augi.cz/katalanstina/katalanstina-z-ceho-se-ucit/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>34</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>UCE 2008</title>
		<link>http://www.augi.cz/katalanstina/uce-2008/</link>
		<comments>http://www.augi.cz/katalanstina/uce-2008/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 27 Aug 2008 19:27:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Augi</dc:creator>
				<category><![CDATA[Katalánština]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.augi.cz/?p=72</guid>
		<description><![CDATA[Během srpna jsem strávil 10 dní v jihofrancouzském městečku Prada, kde se konal čtyřicátý ročník Letní katalánské univerzity &#8211; Universitat Catalana d&#8217;Estiu. Vyslala mě tam Akademie věd Andorského knížectví a vše kromě letenky do Barcelony mi platili &#8211; a pak že je studium katalánštiny k ničemu Hodně toho pro mě bylo poprvé &#8211; poprvé jsem [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Během srpna jsem strávil 10 dní v jihofrancouzském městečku Prada, kde se konal čtyřicátý ročník Letní katalánské univerzity &#8211; <a href="http://www.uce.cat">Universitat Catalana d&#8217;Estiu</a>. Vyslala mě tam Akademie věd Andorského knížectví a vše kromě letenky do Barcelony mi platili &#8211; a pak že je studium katalánštiny k ničemu <img src='http://www.augi.cz/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /><br />
<span id="more-72"></span>Hodně toho pro mě bylo poprvé &#8211; poprvé jsem letěl letadlem, poprvé jsem jel do zahraničí úplně sám a poprvé jsem se tedy musel spolehnout jen na sebe a svou znalost jazyků &#8211; a že jsem využil všechny, které znám.<br />
Ve čtvrtek dopoledne jsem přiletěl do Barcelony a pak jsem se z jedním kolegou z Polska (Waldo) přesunul k jeho známým (Polka a Katalánec), kde jsem přespali do pátku, kdy nám jel autobus do Prady. Komunikovali jsme katalánsky (ale občas jim to ujelo do španělštiny) a zašli jsem do místního tapas baru, kde jsme si dali různý potvory z moře vytažený. U nich doma taky zrovna byli nějací známí z Polska, kteří katalánsky neuměli, takže s nimi jsem komunikoval anglicky.<br />
V pátek jsme jeli asi tři hodiny busem z Barcelony do Prady, která se nachází sice v jižní Francii, ale zároveň je to Severní Katalánsko, takže se tam občas dá domluvit i katalánsky.<br />
Každý den jsem tam měli podobný program &#8211; dopoledne lekce katalánštiny, odpoledne různý kurzy a workshopy, večer koncerty a kino. Akorát ve středu odpoledne jsme měli výlet do blízkého městečka Rià, kde je zřícenina hradu, a pak do blízkých krápníkových jeskyní &#8211; největších v Katalánsku. I když program byl pořád víceméně stejný, nuda to rozhodně nebyla.<br />
Kromě rodilých Katalánců tam byly také 3 holky z Rumunska, další dva Češi a jedna Češka a taky jedna turecká Němka (nebo německá Turkyně? <img src='http://www.augi.cz/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' />  ), s kterou se dalo komunikovat kromě katalánštiny také německy <img src='http://www.augi.cz/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /><br />
V neděli odpoledne nás pak odvezli zpět busem do Barcelony, přičemž letadlo mi letělo až druhý den ráno. Takže jsem zašel na pivo se starým známým Jarem, s kterým jsem kdysi dělal na jedné hře a který teď dělá v jednom vývojářském studiu v Barceloně. Pak jsem se vydal podívat na památky (no, stihl jsem jen Sagrada Familia <img src='http://www.augi.cz/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';-)' class='wp-smiley' />  ) a pak metrem a vlakem hurá na letiště a domů <img src='http://www.augi.cz/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /><br />
Pár fotek, které jsem pořídil, jsou <a href="http://www.augi.cz/?page_id=67&#038;album=UCE2008">tady</a>, a <a href="http://www.augi.cz/wp-content/uploads/memoria-uce-2008.pdf">zde</a> si můžete stáhnout mojí zprávu pro lektorát (v katalánštině).</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.augi.cz/katalanstina/uce-2008/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Katalánská abeceda</title>
		<link>http://www.augi.cz/katalanstina/katalanska-abeceda/</link>
		<comments>http://www.augi.cz/katalanstina/katalanska-abeceda/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 08 Aug 2008 19:53:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Augi</dc:creator>
				<category><![CDATA[Katalánština]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.augi.cz/?p=69</guid>
		<description><![CDATA[Tímto článkem bych chtěl začít takový malý seriál o katalánštině. Postupně si probereme důležité aspekty jazyka, které jsou potřeba pro základní komunikaci. Protože v současné době sám neumím katalánsky moc dobře (mám jen Áčkový certifikát), tak si ostatně na víc ani netroufám. Pokud Vy umíte dobře a najdete chybu apod., tak se neváhejte ozvat &#8211; [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Tímto článkem bych chtěl začít takový malý seriál o katalánštině. Postupně si probereme důležité aspekty jazyka, které jsou potřeba pro základní komunikaci. Protože v současné době sám neumím katalánsky moc dobře (mám jen Áčkový certifikát), tak si ostatně na víc ani netroufám. Pokud Vy umíte dobře a najdete chybu apod., tak se neváhejte ozvat &#8211; rád se nechám poučit.<br />
<span id="more-69"></span><br />
Jak jsem se zmiňoval <a href="http://www.augi.cz/katalanstina/co-je-katalanstina/">v předchozím článku o katalánštině</a>, jde o velmi diferencovaný jazyk. Zde se budu zabývat <em>català central</em>, která se používá v Katalánsku.</p>
<p>Základem je umět správně přečíst psaný text, proto jako první přichází na řadu abeceda, resp. výslovnost jednotlivých hlásek. Abych to příliš nekomplikoval, tak výslovnost je uvedena pouze přibližně a pomocí českých ekvivalentů v hranatých závorkách.</p>
<p>Písmenka abecedy jsou prakticky stejná jako v češtině (stačí si odmyslet háčky a čárky a písmenko &#8222;ch&#8220;). Můžeme se setkat s těmito znaménky:
<ul>
<li><em>è</em> &#8211; otevřená (oberta) samohláska &#8211; vyslovuje se s otevřenou pusou</li>
<li><em>é</em> &#8211; zavřená (tancada) samohláska &#8211; vyslovuje se s přivřenou pusou</li>
<li><em>ü</em> &#8211; vyskytuje se pouze za <em>g</em> a <em>q</em> a znamená, že se to pak čte jako [gv] a [kv]</li>
<li><em>ï</em> &#8211; <em>i</em> se dvěma tečkama &#8211; slouží k označení toho, že se <em>i</em> nepojí s okolními samohláskami, tedy že s nimi netvoří slabiku (<em>raïm</em> &#8211; hroznové víno &#8211; nečte se [rajm], ale [ra-im])</li>
<li><em>-</em> (pomlčka) &#8211; používá se pro zápis číslovek (<em>vint-i-cinc</em> &#8211; 25) nebo oddělení zvratného zájmena od slovesa (<em>cansar-se</em> &#8211; unavit se)</li>
<li><em>·</em> (tečka) &#8211; používá se výhradně mezi dvěma <em>l</em>, tedy ve tvaru <em>l·l</em>. Pokud se totiž napíše <em>ll</em>, čte se to jako <em>j</em>. Někdy ale byl vývoj slov takový, že se dostala dvě <em>l</em> vedle sebe a stále byla potřeba číst to jako <em>l</em>. Příkladem takových slov je <em>novel·la</em> (román), <em>col·laboració</em> (spolupráce) nebo <em>col·lega</em> (kolega).</li>
</ul>
<p></p>
<table class="TabulkaCat1" align="center">
<caption>Výslovnost v katalánštině</caption>
<tr>
<th>Písmenko</th>
<th>Název</th>
<th>Jak se čte</th>
</tr>
<tr>
<td>a, à</td>
<td>a</td>
<td>neurčitý zvuk (něco mezi [a] a [e])</td>
</tr>
<tr>
<td>b</td>
<td>be</td>
<td>[b]</td>
</tr>
<tr>
<td>c</td>
<td>ce</td>
<td>před e, i: [s]<br />jinak: [k]</td>
</tr>
<tr>
<td>ç</td>
<td>ce trencada</td>
<td>[s]</td>
</tr>
<tr>
<td>d</td>
<td>de</td>
<td>[d]</td>
</tr>
<tr>
<td>e</td>
<td>e</td>
<td>neurčitý zvuk (něco mezi [a] a [e])</td>
</tr>
<tr>
<td>f</td>
<td>efa</td>
<td>[f]</td>
</tr>
<tr>
<td>g</td>
<td>ge</td>
<td>ge, gi: [že], [ži]<br />ga, go: [ga], [go]<br />-ig: [č]<br />gua: [gva]<br />gue, gui: [ge], [gi]<br />güe, güi: [gve], [gvi]</td>
</tr>
<tr>
<td>h</td>
<td>hac</td>
<td>nečte se</td>
</tr>
<tr>
<td>i, í </td>
<td>i</td>
<td>mezi samohláskami: [j]<br />ix: [š]<br />jinak: [i]</td>
</tr>
<tr>
<td>j</td>
<td>jota</td>
<td>[ž]</td>
</tr>
<tr>
<td>k</td>
<td>ca</td>
<td>[k] (jen v cizích slovech)</td>
</tr>
<tr>
<td>l</td>
<td>ela</td>
<td>l, l·l: [l]<br />ll: [j]</td>
</tr>
<tr>
<td>m</td>
<td>ema</td>
<td>[m]</td>
</tr>
<tr>
<td>n</td>
<td>ena</td>
<td>ny: [ň]<br />jinak: [n]</td>
</tr>
<tr>
<td>o, ó, ò</td>
<td>o</td>
<td>[o]</td>
</tr>
<tr>
<td>p</td>
<td>pe</td>
<td>[p]</td>
</tr>
<tr>
<td>q</td>
<td>cu</td>
<td>qua: [kva]<br />que, qui: [ke], [ki]<br />qüe, qüi: [kve], [kvi]</td>
</tr>
<tr>
<td>r</td>
<td>erra</td>
<td>[r], nečte se na konci víceslabičného slova</td>
</tr>
<tr>
<td>s</td>
<td>essa</td>
<td>mezi samohláskami: [z]<br />jinak: [s]</td>
</tr>
<tr>
<td>t</td>
<td>te</td>
<td>tx: [č]<br />-lt: [l]<br />-nt: [n]<br />jinak: [t]</td>
</tr>
<tr>
<td>u, ú</td>
<td>u</td>
<td>[u]</td>
</tr>
<tr>
<td>v</td>
<td>ve (ve baixa)</td>
<td>[b]</td>
</tr>
<tr>
<td>w</td>
<td>ve doble</td>
<td>[v] (jen v cizích slovech)</td>
</tr>
<tr>
<td>x</td>
<td>ics (xeix)</td>
<td>na začátku slova: [š]<br />ix: [š]<br />jinak: [ks]</td>
</tr>
<tr>
<td>y</td>
<td>i grega</td>
<td>[j] (kromě <em>ny</em> jen v cizích slovech)</td>
</tr>
<tr>
<td>z</td>
<td>zeta</td>
<td>[z]</td>
</tr>
</table>
<p>Na první pohled to možná může vypadat komplikovaně, ale vlastně stačí znát jen pár věcí. Např. že <em>ny</em> je <em>ň</em>, když je <em>e</em> nebo <em>i</em> za <em>g</em> nebo <em>c</em>, tak to s ním udělá něco (ne)pěkného, že dvě <em>l</em> vedle sebe se čtou jako <em>j</em> a že když se někde vyskytuje <em>x</em>, tak tam někde bude <em>š</em> nebo <em>č</em>. A <em>h</em> ani nevidět <img src='http://www.augi.cz/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /><br />
Jen tak pro zajímavost&#8230;nejblíže češtině (co se týče výslovnosti) je katalánština z Valencie. Tam se <em>a</em> vyslovuje jako [a], <em>e</em> jako [e] a <em>r</em> se čte vždy (i na konci slova).</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.augi.cz/katalanstina/katalanska-abeceda/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Co je katalánština</title>
		<link>http://www.augi.cz/katalanstina/co-je-katalanstina/</link>
		<comments>http://www.augi.cz/katalanstina/co-je-katalanstina/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 03 Aug 2008 16:35:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Augi</dc:creator>
				<category><![CDATA[Katalánština]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.augi.cz/?p=68</guid>
		<description><![CDATA[Když se někdo dozví, že se zajímám o katalánštinu, tak jedna z nejčastějších reakcí bývá &#8222;Co to je?&#8220;, příp. &#8222;K čemu ti to je?&#8220;. V tomto článku bych chtěl odpovědět na první otázku Jazykov(ědn)é zařazení Katalánština je románský jazyk, který se stejně jako ostatní románské jazyky vyvinul z latiny v osmém a devátém století. Mezi [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Když se někdo dozví, že se zajímám o katalánštinu, tak jedna z nejčastějších reakcí bývá &#8222;Co to je?&#8220;, příp. &#8222;K čemu ti to je?&#8220;. V tomto článku bych chtěl odpovědět na první otázku <img src='http://www.augi.cz/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';-)' class='wp-smiley' /><br />
<span id="more-68"></span></p>
<p><strong>Jazykov(ědn)é zařazení</strong><br />
Katalánština je románský jazyk, který se stejně jako ostatní románské jazyky vyvinul z latiny v osmém a devátém století. Mezi její nejbližší sousedy patří okcitánština (podle mnohých jazykovědců se jedná o dva dialekty téhož jazyka), francouština, španělština, italština, portugalština.</p>
<p><strong>Dialekty</strong><br />
Katalánština patří mezi velmi diferenciovaný jazyk. Tato diferenciace je způsobena mimojiné tím, že diktatury ve Španělsku a Francii dlouhá léta potlačovaly ostatní jazyky na úkor španělštiny, resp. francouzšiny, a tím nebyl prostor pro sjednocení jazyka. Dalším (asi ještě výraznějším) vlivem je to, že vedle katalánštiny se téměř vždy používá &#8222;hlavní&#8220; jazyk té které země, což ovlivňuje nejen slovní zásobu, ale také výslovnost. Obyvatelé Mallorky pak o svém jazyce mluví jako o &#8222;mallorquí&#8220;, Menorcy o &#8222;menorquí&#8220;, Barcelony o &#8222;barceloní&#8220;, Valencie o &#8222;valencià&#8220; atd. Podrobný článek o dialektech katalánštiny najdete na <a title="Wikipedii" href="http://ca.wikipedia.org/wiki/Dialectes_del_catal%C3%A0" target="_blank">wiki</a>.</p>
<p><strong>Geografické zařazení</strong><br />
Katalánština se používá v těchto oblastech:
<ul>
<li><em>východní část Španělska</em>, tj. Katalánsko (hlavní město Barcelona), Valencie a část Aragonu</li>
<li><em>Baleárské ostrovy</em>: Mallorca, Menorca, Ibiza, Formentera</li>
<li><em>jižní Francie</em> (Catalunya del Nord)</li>
<li><em>město Alghero</em> (Sardinie) - bylo obehnáno hradbami a jediné spojení s okolním světem bylo po moři s Baleárskými ostrovy &#8211; proto se zde mluví katalánsky, ale nutno podotknout, že tento dialekt je dnes velmi ovlivněn italštinou</li>
<li><em>Andorra</em> &#8211; malý stát v Pyrenejích mezi Španělskem a Francií &#8211; katalánština je zde jediným úředním jazykem</li>
</ul>
<p>Suma sumárum nám toto dává asi devět a půl miliónu mluvčích, přesná čísla jsou opět na <a title="wiki" href="http://ca.wikipedia.org/wiki/Catal%C3%A0" target="_blank">wiki</a> (přepněte si do svého oblíbeného jazyka).</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.augi.cz/katalanstina/co-je-katalanstina/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Jak jsem se dostal ke katalánštině</title>
		<link>http://www.augi.cz/katalanstina/jak-jsem-se-dostal-ke-katalanstine/</link>
		<comments>http://www.augi.cz/katalanstina/jak-jsem-se-dostal-ke-katalanstine/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 03 Jun 2008 19:40:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Augi</dc:creator>
				<category><![CDATA[Katalánština]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.augi.cz/?p=12</guid>
		<description><![CDATA[Jednou takhle o prázdninách jsem si připadal nějak nevyužitě, jen jsem chodil do práce, a zrovna v té době jsem hodně poslouchal španělskou ska-punkovou kapelu Ska-P, tak jsem si řekl, že bych mohl zkusit se učit španělštinu, když je to tak hezky znějící jazyk. Pořídil jsem si učebnici pro samouky a během pár měsíců jsem [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Jednou takhle o prázdninách jsem si připadal nějak nevyužitě, jen jsem chodil do práce, a zrovna v té době jsem hodně poslouchal španělskou ska-punkovou kapelu <a href="http://www.ska-p.net/">Ska-P</a>, tak jsem si řekl, že bych mohl zkusit se učit španělštinu, když je to tak hezky znějící jazyk.<br />
<span id="more-12"></span><br />
Pořídil jsem si učebnici pro samouky a během pár měsíců jsem projel asi 15 lekcí. Španělštinu jsem si pak zapsal jako třetí cizí jazyk ve škole, kde jsem měl neuvěřitelné štěstí, že jsem narazil na skvělou učitelku Lucku, jejíž přístup k výuce jazyka ve mě jen posílil můj zájem o tento cizí jazyk. Na hodiny jsem k ní chodil až do ukončení studia, což bohužel byly jen tři semestry.</p>
<p>Když začínal poslední semestr mého studia (na podzim 2007), tak se ve škole objevily letáky nabízející bezplatnou výuku katalánštiny. V tom jsem si vzpomněl, že se Lucka na jedné z prvních hodin, kdy nám povídala o jazycích používaných ve Španělsku, zmínila o výuce katalánštiny, kterou vede &#8222;hustej týpek&#8220;. Tak jsem se přišel podívat na informační schůzku, kde bylo neuvěřitelné množství lidí a protože hodiny se mi nekryly se školou (ani moc nemělo s čím &#8211; hlavně jsem psal diplomku), začal jsem je navštěvovat a opravdu mě to bavilo (a baví).</p>
<p>Kurzy katalánštiny organizuje <a href="http://www.epep.cz">Lektorát katalánštiny</a>, který spravuje Andorská vláda a Univerzita Karlova. Součástí výuky jsou také různé kulturní aktivity, které přibližují kulturu a zvyky lidí žijících v oblastech, kde se mluví katalánsky. Na konci letního semestru je pak možné udělat si certifkát andorské vlády v jedné ze tří úrovní, v létě je pak možno získat stipendium a vycestovat do nějaké oblasti, kde se mluví katalánsky&#8230;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.augi.cz/katalanstina/jak-jsem-se-dostal-ke-katalanstine/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>10</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

